|
Ignazio Buttitta
| Un popolo
diventa povero e servo, quando gli rubano la lingua avuta in dote dai padri:
č perso per sempre. |
Poeta
dialettale italiano (Bagheria, Palermo, 1899 - 5 aprile 1997). Autodidatta,
schiettamente radicato nella cultura popolare siciliana, prende lo spunto dai
fatti di cronaca per esprimere le aspirazioni sociali del proletariato: un
capolavoro di epica popolare č il suo Lamentu pi Turiddu Carnivali,
ripubblicato nella raccolta Il poeta in piazza (1974). Tra le altre raccolte:
Sintimintali (1923), Marabedda (1928), Lu pani si chiama pani (1954), Io faccio
il poeta (1972; Premio Viareggio), Pietre Nere (1983), Colapesce (1986).
Enciclopedia De Agostini, GEDEA Multimediale.
Poesia
Ignazio Buttitta - Lingua e Dialettu
In the poem, Lingua e Dialettu, Language and Dialect, written in January 1970, Ignazio Buttitta delves into the relevance of one's native language in terms that invoke the tragedy of its
loss.
| Lingua e dialettu |
Language And Dialect |
Un populu
mittitulu a catina
spuggghiatulu
attuppatici a
vucca,
č ancora libiru.
Livatici u
travagghiu
u passaportu
a tavula unni
mancia
u lettu unni dormi,
č ancora riccu.
Un populu,
diventa poviru e
servu,
quannu ci arrubbanu
a lingua
addutata di patri:
č persu pi sempri.
Diventu poviru e
servu,
quannu i paroli non
figghianu paroli
e si mancianu tra
d'iddi.
Minn'addugnu ora,
mentri accordu a
chitarra du
dialettu
ca perdi na corda
lu jornu.
Mentri arripezzu
a tila camulata
chi tesseru i
nostri avi
cu lana di pecuri
siciliani.
E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu
spčnniri;
i giuelli
e non li pozzu
rigalari;
u cantu,
nta gaggia
cu l'ali tagghiati.
U poviru,
c'addatta nte minni
strippi
da matri putativa,
chi u chiama
figghiu
pi nciuria.
Nuŕtri l'avevamu a
matri,
nni l'arrubbaru;
aveva i minni a
funtani di latti
e ci věppiru tutti,
ora ci sputanu.
Nni ristň a vuci
d'idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du
lamentu:
chissi non nni
ponnu rubari.
Nni ristň a
sumigghianza,
l'annatura,
i gesti,
i lampi nta
l'occhi:
chissi non nni
ponnu rubari.
Non nni ponnu
rubari,
ma ristamu poviri
e orfani u stissu.
|
A People
put them in chains
strip them naked
gag their
mouths,
they are still free.
Take away
their livlihood
their freedom to travel
the table
where they eat
the bed they sleep in,
they are still rich.
A People
become impoverished
and servile,
when taken from them
the language
endowed by their fathers:
is lost forever.
They become impoverished
and servile,
when their words don't
generate words
and they canabalize
themselves.
Now I understand
as I finger the
guitar frets
of the dialect
that each day
another chord is lost.
While I darn
this moth eaten cloth
woven by
our forebears
with thread spooled from
Sicilian sheep.
Yet I'm impoverished:
I have money
and can't
spend it;
jewels
and can't
gift them;
a song,
caged
with broken wings.
A poor wretch
suckling at dried-up
breasts
of a supposed mother
who calls him
son
as a taunt.
We once had
a mother,
they stole her;
she had breasts
overflowing with milk
that everyone drank,
now she is spat upon.
Her voice stayed
with us,
the intonation,
the soft note
the sound and the
lament:
these they could not
take from us.
And remaining still
the similitude,
the way of walking,
the gestures,
the sparkling
eyes:
these they can not
take from us.
They can not
take them from us,
but we're impoverished
and orphaned all the same.
|
| Gennaio 1970 |
January 1970 |
English translation by Arthur V. Dieli
ignazio buttitta
http://www.csssstrinakria.org/buttitta.htm
Wikipedia
http://it.wikipedia.org/wiki/Ignazio_Buttitta
|