Un po' di umorismo non guasta.
Di Andrea Drusini, medico dell'Universiyŕ di Padova,ecco alcune
colorite espressioni mediche raccolte in un libro dal titolo:
L'incredibile ULSS
Le parole sono un materiale plastico con il quale si puň fare di
tutto - Sigmund Freud
NOTA: la trascrizione in GVR rispetta la parlata pavana usata
dall'autore
LEGENDA:
Grafia dell'autore in dialetto
pavano |
Trascrizione in
grafia GVR |
Spiegazione dell'autore sotto ogni tabella

1. A me xe vegnů el destaco |
Ła me xe venyů el destako |
Diarrea. Il distacco puň voler significare il pathos della
separazione in un momento doloroso (v. "dolori vari")
6. A go bio vudo un cro(l)asso |
Ła gň bio (vudo) un kroŁaso |
Immagine icastica per "collasso". dŕ piů effetto a l'idea del crollo,
della caduta (vedi G.Durand, "i simboli catamorfi")
12. "A go la lucera diagonale in curva" |
Ła gň Ła lůcera diagonaŁe in kurva |
Si trattava di un'ulcera della grande curva duodenale.
"lucera doganale in curva", |
lůcera doganaŁe in kurva |
Meno adoperata - e piů colta - la dizione
che non solo localizza topograficamente la lesione, ma paragona il "passaggio" gastro-duodenale a un confine, con relativa dogana.
Immagine indubbiamente icastica.
20. "La dotoresa me ga fato vedare i quadri co le costesine"
|
Ła dotoresa [Ła] me ga fato
védare i kuadri ko Łe
kostexine |
Radiografia alle coste.
23. "I me ga fato l'esame del
tippi-tippi" |
i me ga fato l'exame del "tipi-tipi" |
Versione danzante della TPT (tempo di protrombina)...
27. "A me son spacŕ la trabicola" |
Ła me son spakŕ Ła trběkoŁa |
Frattura della clavicola, ormai ridotta a un trabiccolo, o traballante.
31. "L'č un dolor chel parte da la ciave del galňn
e chel me da el letrico fin la ponta del deolňn. |
l'ę un doŁor ke 'l parte da Ła cave del
gaŁon e ke
'l me dŕ el lętriko fin ['nte] Ła pňrta del deolon |
(...)
32. "El me daga la spirina, quela che
boje." |
el me daga Ła spirima, kueŁa ke boye |
Immagine vulcanica dell'aspirina effervescente.
45. "A go el polistirolo e i triclitoridi alti" |
Ła gň el poŁistirôŁo e i triklitňridi alti |
Dizione comune per "colesterolo" e versione sexy di "trigliceridi".
47. "Me fa male la sbusaracola
culare" |
Ła me fa meŁe Ła
xbuxarŕkoŁa kuŁare |
Immagine picaresca per indicare i dolori emorroidari.
57. "Me sbrusa el canale de l'omo ogni volta ca ricevo el matrimonio" |
[Ła] me xbruxa el kanaŁe de 'l ômo
ônyi vôlta ka ricevo
el matrimônio |
Poche metafore raggiungono una tale icastica bellezza. Nella sua dedizione per il marito, e con buona pace delle femministe (l'utero
č mio), questa giovane sposa considerava invece l'utero una proprietŕ
del suo uomo ('canale de l'omo'). nella seconda parte, essa ribadiva la sua fedeltŕ coniugale con un'efficace sineddoche, identificando
l'organo genitale maschile con il legame matrimoniale (una parte per il tutto).
58. "A go gomitŕ parsin el bati." |
Ła gň gomitŕ parsin el bati
|
Vomito incoercibile per cui il paziente aveva l'impressione di espellere anche il cuore
('bati':
sineddoche per 'cuore che batte').
71. "A me so tajŕ, e na schegia la se ga internŕ e la ga fato
scatola nel deo". |
Ła me sô tayŕ e na skeja Ła se ga internŕ e
Ła ga fato skŕtoŁa nel deo |
(...)
77. "El me daga na suposta de
nitroglicerina" |
el me daga na supôsta de nitroglicerina |
Si salvi chi puň.
89. " A go i dolori al scanorbo" |
Ła gň i doŁori duŁuri) al
skanňrbio |
Termine non molto frequente, equivalente a colonna vertebrale.
99. "Me fa mal el canal de la
menestra" |
[Ła] me fa mal el kanal de Ła menęstra |
Suggestiva immagine dell'esofago.
100. "Me fa male la carucola dela spala e la crosara de le gambe" |
[Ła] me fa maŁe Ła karůkoŁa de Ła
spaŁa e Ła kroxara
de Łe ganbe |
Meravigliosa serie di metafore che descrivono l'articolazione acromion-claveare (che viene paragonata a una carrucola) e le
ginocchia, punto d'incrocio tra la coscia e la gamba).
|