Cerca nel sito Veneti Eventi

Home GVR Statistiche Contributi Servizi                              

Passa a GVR in Versione Ridotta (consigliato)

 

Introduzione Obiettivi GVR Ortografia Fonetica Morfo-sintassi Lessico Esercizi Letture Norme EXTRA

Argomenti di Esercizi

Vecio parlar ...
Una poesia dal Brasile
Una lettera dal Brasile
Una poesia dalla Sicilia
I va in Mèrika!
De Jerusalem celesti ...
De Babilonia civitate infernali
In sto amaro momento
L'incredibile ULSS
Tema: una gita (1954)

 
de Jakomin da Verona

In questo caso si lascia al lettore la ricerca di eventuali somiglianze grafiche con la GVR. La trascrizione è fatta compatibilmente con la calligrafia antica della seconda metà del 1200.

Nell'originale la G ha valore fonetico sia palatale che gutturale; la Ç suona sia come zeta sorda sia come zeta sonora.
 
In te 'l orijinal el "G" el ga sia va£or de pa£atal sia de gutural; el "ç" el xe par zeta sia sorda (zh) che sonòra (z).
23. Mai no fo veçù unca per nexun tempo
logo né altra cosa cotanto puçolento,
ke milo meja e plu da la longa se sento
la puça e lo fetor ke d'entro quel poço enxo.

 

Mai no se gà vedest in nisun tenp,
£ogo ne altra rôba kusi tant spuço£ente,
ke da mi£e miyèr e pi da £undi se sinte
£a spuça e 'l fetor ke da drento k’el poç yen fhora.

 

24 .Assai g'è la çó bisse, liguri, roschi e serpenti
viperi e basalischi e dragoni mordenti,
a cui plui ke rasuri taja la lengue e li denti,
e tuto 'l tempo manja e sempre è famolenti.

 

Asè ge xe £à dho bise, anguri (liga’or), ròsp e sarpenti
vìpare e baga£is e dragon morseganti,
a kui pi ke i raxor i taya £a léngoa e i dent,
e par tut el tenp i manya e senpre i xe afama’i.

 

25 .Lì è li demonii cun li grandi bastoni,
che ge speça li ossi, le spalle e li galoni;
li quali cento tanto plu è nigri de carboni,
s'el no mento Ii diti de Ii sancti sermoni.

 

£à ge xe i djaol ko i gran baston,
ke ge spaka i òs, £e spa£e e i ga£on;
i kua£i i xé thento e pì tant nigri del karbon,
se no £e xe buxìe i diti de i santi sermon.

 

26.Tant ha orribel volto quella crudel compàgna,
ch'el n'ave plu plaser per valle e per montagna
esro scovai de spine da Roma enfin en Spagna
enanzo d'encontrasse un sol en Ia campagna:

 

Tant £a gà orìbi£e muxo k’e£a krudel konpanyia,
ke ‘l n’ave pì piather par val e par montaye
de sèr batesti ko sko’e de spin da Roma fhin in Spanya
pitôsto ke katàrgine un nêmeke en te £a kanpanya.

 

27.ked i' çeta tut'ore Ia sera e Ia doman
fora per Ia boca orribel fogo zambàn;
la testa igi ha cornua e pelose è le man,
e urla como luvi e baja como can.

 

parké kuei i trà a tute £e ore de £a sera e 'l doman
fora par £a boka orìbi£e fogo dja’ó£ego;
£a têsta £uri i ga kornu’a e pe£oxe £e xe £e man,
e i urla comodo i £uvi e i xbaya comodo i kan.

 

28.Ma poi ke l'omo è lì e igi l'ha en soa cura,
en un 'aqua lo meto k'è de sì gran fredura
ke un dì ge par un anno, segundo la scriptura,
enanzo k'eli el meta en logo de calura.

 

Ma sikome ke 'l òn el xe £à e £uri i lo ga in kura,
in te na àkoa i lo taka ke das koant ke £a xe freda

on dì el ge par on ano, drio koel ke dixe £a Skritura,
inanthi ke i lo take in te ‘l £ogo de ka£ura.

 

29.E quand'ellè al caldo, al fredo el voravo esro,
tanto ge par el dur, fer, forto et agresto;
dond'el non è mai livro per neun tempo adesso,
de planto e de grameça e de gran pena apresso.

 

E koando ke 'l ‘e al kaldo, al fret el vorave êsar,
tant el ge par dur, ferôce, fòrte e rùstego;
e prasiò no 'l xe mai lìbaro par nisun tenp dès,
da pianto e da grametha e pò' da gran pena.

 

30 Stagando en quel tormento, sovra ge ven un cogo,
ço è Balçabù, de li peçor del logo,
che lo meto a rostir, com'un bel porco, al fogo,
en un gran spe' de fer, per farlo tosto cosro.

 

Stagando en k’el tormént, sora ge vien on kogo,
coè Baldhabù, on dei pedhor de 'l £ogo,
ke lo taka rostìr komodo on bèl porthèl, al fogo,
en on gran spiedo de fèr, par farlo sùtio kóxar.

 

31.E po' prendo acqua e sal e caluçen e vin
e fel e forto aseo, e tosego e venin,
e sì ne faso un solso ke tanto è bon e fin,
ca ognunca cristian si 'n guardo el Re divin.

 

E pò' el tcol akoa e sal e ka£ìdhene e vin
e fiél e axe’o fòrte, e tósego e ve£en,
e kusita el fa un tôco ke 'l xe tant bon e fin,
ke 'l Rè divin ne presèrva ônyi kristcan.

 

32 A lo re de l'inferno per gran don lo trameto,
et el lo guarda dentro e molto cria al messo:
- E' no ge ne darìa, ço diso, un figo seco,
ke la carne è crua e 'l sango è bel e fresco.

 

Al re de 'l infèrno kofhà gran don el ge £o manda,
e £u lo varda drento, e tant el kria al méso:
- Mi no ge n’ daria, kusita el dìxe, un figo sek,
ke £a karne £a xe krua e 'l sàngoe el xe 'nkora fresko.

 

33.Mo tornàgel endreo viaçamente tosto,
e dige a quel fel cogo k'el no me par ben coto,
e k'el lo debia metro cun lo cavo en çó stravolto
entro quel fogo c'ardo sempro mai çorno e noito.

 

E stretamente dixege ankora da part mea
k’el no 'l me ‘l mande pì, ma senpre £à lo £ase,
e no 'l sìpie ne negrijente ne pigro in te sto fato,
ke 'l xe ben denyo de ‘vèr k’el mal e altro.

 

34. E stretamente ancor diga da la mia parto
ch'el no mel mando plui, ma sempro lì lo lasso,
né no sia negligento né pegro en questo fato,
k'el sì è ben degno d'aver quel malo et altro.

 

E stretamente dixege ankora da part mea
k’el no 'l me ‘l mande pì, ma senpre £à lo £ase,
e no 'l sìpie ne negrijente ne pigro in te sto fato,
ke 'l xe ben denyo de ‘vèr k’el mal e altro.

 

35. De ço k'el g'è mandà no ge despiasel miga,
ma en un fogo lo meto, c'ardo de si fer guisa,
ke quanta çent è al mondo ke sotto lo cel viva
no ne porìa amorçar solo una faliva.

 

De koel ke 'l ge ga komandà no ge despiaxe mia,
ma in te on fogo lo taka, k’el arde in kusi fier modo,
ke koanta dhente £a ge xe al mondo ke soto el çiel el vive
no ge n’ podara’e xmorzhar nyanka na fa£ìva nèmeke.

 

Traskrito (konpatibilmente ko £a interpretaçion de£a ka£igrafia antiga, sekonda metà 1200) in grafia orijinal. In te 'l orijinal el "G" el ga sia va£or de pa£atal sia de gutural; el "ç" el xe par zeta sia sorda che sonòra.
STRUKAR KIVE par n'ar vedar in te veneto.org/arkivio £a traskrithion takada in venethian de teraferma e GVU da F. Lazarin.

 

Precedente Su Successiva

 

GVR

 Home GVR Statistiche Contributi Servizi
Web registrato il 20/01/2006; aggiornato il 10/06/2011
Webmaster