23.
Mai no fo
veçù unca per nexun tempo
logo né altra cosa cotanto puçolento,
ke milo meja e plu da la longa se sento
la puça e lo fetor ke d'entro quel poço enxo. |
Mai no se gà
vedest in nisun tenp,
£ogo ne altra rôba kusi tant spuço£ente,
ke da mi£e miyèr e pi da £undi se sinte
£a spuça e 'l fetor ke da drento kel poç yen fhora. |
24
.Assai g'è la
çó bisse, liguri, roschi e serpenti
viperi e basalischi e dragoni mordenti,
a cui plui ke rasuri taja la lengue e li denti,
e tuto 'l tempo manja e sempre è famolenti. |
Asè ge xe £à dho
bise, anguri (ligaor), ròsp e sarpenti
vìpare e baga£is e dragon morseganti,
a kui pi ke i raxor i taya £a léngoa e i dent,
e par tut el tenp i manya e senpre i xe afamai. |
25
.Lì è li
demonii cun li grandi bastoni,
che ge speça li ossi, le spalle e li galoni;
li quali cento tanto plu è nigri de carboni,
s'el no mento Ii diti de Ii sancti sermoni. |
£à ge xe i djaol ko
i gran baston,
ke ge spaka i òs, £e spa£e e i ga£on;
i kua£i i xé thento e pì tant nigri del karbon,
se no £e xe buxìe i diti de i santi sermon. |
26.Tant ha
orribel volto quella crudel compàgna,
ch'el n'ave plu plaser per valle e per montagna
esro scovai de spine da Roma enfin en Spagna
enanzo d'encontrasse un sol en Ia campagna: |
Tant £a gà orìbi£e muxo ke£a krudel
konpanyia,
ke l nave pì piather par val e par montaye
de sèr batesti ko skoe de spin da Roma fhin in Spanya
pitôsto ke katàrgine un nêmeke en te £a kanpanya. |
27.ked i' çeta
tut'ore Ia sera e Ia doman
fora per Ia boca orribel fogo zambàn;
la testa igi ha cornua e pelose è le man,
e urla como luvi e baja como can. |
parké kuei i trà a
tute £e ore de £a sera e 'l doman
fora par £a boka orìbi£e fogo djaó£ego;
£a têsta £uri i ga kornua e pe£oxe £e xe £e man,
e i urla comodo i £uvi e i xbaya comodo i kan. |
28.Ma poi ke
l'omo è lì e igi l'ha en soa cura,
en un 'aqua lo meto k'è de sì gran fredura
ke un dì ge par un anno, segundo la scriptura,
enanzo k'eli el meta en logo de calura. |
Ma sikome ke 'l òn
el xe £à e £uri i lo ga in kura,
in te na àkoa i lo taka ke das koant ke £a xe freda on dì el ge par on ano, drio
koel ke dixe £a Skritura,
inanthi ke i lo take in te l £ogo de ka£ura.
|
29.E
quand'ellè
al caldo, al fredo el voravo esro,
tanto ge par el dur, fer, forto et agresto;
dond'el non è mai livro per neun tempo adesso,
de planto e de grameça e de gran pena apresso. |
E koando ke 'l
e al kaldo, al fret el vorave êsar,
tant el ge par dur, ferôce, fòrte e rùstego;
e prasiò no 'l xe mai lìbaro par nisun tenp dès,
da pianto e da grametha e pò' da gran pena. |
30
Stagando en
quel tormento, sovra ge ven un cogo,
ço è Balçabù, de li peçor del logo,
che lo meto a rostir, com'un bel porco, al fogo,
en un gran spe' de fer, per farlo tosto cosro. |
Stagando en kel
tormént, sora ge vien on kogo,
coè Baldhabù, on dei pedhor de 'l £ogo,
ke lo taka rostìr komodo on bèl porthèl, al fogo,
en on gran spiedo de fèr, par farlo sùtio kóxar. |
31.E po' prendo
acqua e sal e caluçen e vin
e fel e forto aseo, e tosego e venin,
e sì ne faso un solso ke tanto è bon e fin,
ca ognunca cristian si 'n guardo el Re divin. |
E pò' el tcol akoa e
sal e ka£ìdhene e vin
e fiél e axeo fòrte, e tósego e ve£en,
e kusita el fa un tôco ke 'l xe tant bon e fin,
ke 'l Rè divin ne presèrva ônyi kristcan. |
32
A lo re de
l'inferno per gran don lo trameto,
et el lo guarda dentro e molto cria al messo:
- E' no ge ne darìa, ço diso, un figo seco,
ke la carne è crua e 'l sango è bel e fresco. |
Al re de 'l infèrno
kofhà gran don el ge £o manda,
e £u lo varda drento, e tant el kria al méso:
- Mi no ge n daria, kusita el dìxe, un figo sek,
ke £a karne £a xe krua e 'l sàngoe el xe 'nkora fresko. |
33.Mo tornàgel
endreo viaçamente tosto,
e dige a quel fel cogo k'el no me par ben coto,
e k'el lo debia metro cun lo cavo en çó stravolto
entro quel fogo c'ardo sempro mai çorno e noito. |
E stretamente dixege
ankora da part mea
kel no 'l me l mande pì, ma senpre £à lo £ase,
e no 'l sìpie ne negrijente ne pigro in te sto fato,
ke 'l xe ben denyo de vèr kel mal e altro. |
- 34. E stretamente ancor diga da la mia parto
ch'el no mel mando plui, ma sempro lì lo lasso,
né no sia negligento né pegro en questo fato,
k'el sì è ben degno d'aver quel malo et altro.
|
E stretamente dixege
ankora da part mea
kel no 'l me l mande pì, ma senpre £à lo £ase,
e no 'l sìpie ne negrijente ne pigro in te sto fato,
ke 'l xe ben denyo de vèr kel mal e altro. |
35.
De ço k'el g'è mandà no ge despiasel
miga,
ma en un fogo lo meto, c'ardo de si fer guisa,
ke quanta çent è al mondo ke sotto lo cel viva
no ne porìa amorçar solo una faliva. |
De koel ke 'l ge ga
komandà no ge despiaxe mia,
ma in te on fogo lo taka, kel arde in kusi fier modo,
ke koanta dhente £a ge xe al mondo ke soto el çiel el vive
no ge n podarae xmorzhar nyanka na fa£ìva nèmeke. |