Cerca nel sito Veneti Eventi

Home GVR Statistiche Contributi Servizi                              

Passa a GVR in Versione Ridotta (consigliato)

 

Introduzione Obiettivi GVR Ortografia Fonetica Morfo-sintassi Lessico Esercizi Letture Norme EXTRA

Argomenti di Esercizi

Vecio parlar ...
Una poesia dal Brasile
Una lettera dal Brasile
Una poesia dalla Sicilia
I va in Mrika!
De Jerusalem celesti ...
De Babilonia civitate infernali
In sto amaro momento
L'incredibile ULSS
Tema: una gita (1954)

 
de Jakomin da Verona

In questo caso si lascia al lettore la ricerca di eventuali somiglianze grafiche con la GVR. La trascrizione fatta compatibilmente con la calligrafia antica della seconda met del 1200.

Nell'originale la G ha valore fonetico sia palatale che gutturale; la suona sia come zeta sorda sia come zeta sonora.
 
In te 'l orijinal el "G" el ga sia vaor de paatal sia de gutural; el "" el xe par zeta sia sorda (zh) che sonra (z).
23. Mai no fo ve unca per nexun tempo
logo n altra cosa cotanto puolento,
ke milo meja e plu da la longa se sento
la pua e lo fetor ke d'entro quel poo enxo.

 

Mai no se g vedest in nisun tenp,
ogo ne altra rba kusi tant spuoente,
ke da mie miyr e pi da undi se sinte
a spua e 'l fetor ke da drento k’el po yen fhora.

 

24 .Assai g' la bisse, liguri, roschi e serpenti
viperi e basalischi e dragoni mordenti,
a cui plui ke rasuri taja la lengue e li denti,
e tuto 'l tempo manja e sempre famolenti.

 

As ge xe dho bise, anguri (liga’or), rsp e sarpenti
vpare e bagais e dragon morseganti,
a kui pi ke i raxor i taya a lngoa e i dent,
e par tut el tenp i manya e senpre i xe afama’i.

 

25 .L li demonii cun li grandi bastoni,
che ge spea li ossi, le spalle e li galoni;
li quali cento tanto plu nigri de carboni,
s'el no mento Ii diti de Ii sancti sermoni.

 

ge xe i djaol ko i gran baston,
ke ge spaka i s, e spae e i gaon;
i kuai i x thento e p tant nigri del karbon,
se no e xe buxe i diti de i santi sermon.

 

26.Tant ha orribel volto quella crudel compgna,
ch'el n'ave plu plaser per valle e per montagna
esro scovai de spine da Roma enfin en Spagna
enanzo d'encontrasse un sol en Ia campagna:

 

Tant a g orbie muxo k’ea krudel konpanyia,
ke ‘l n’ave p piather par val e par montaye
de sr batesti ko sko’e de spin da Roma fhin in Spanya
pitsto ke katrgine un nmeke en te a kanpanya.

 

27.ked i' eta tut'ore Ia sera e Ia doman
fora per Ia boca orribel fogo zambn;
la testa igi ha cornua e pelose le man,
e urla como luvi e baja como can.

 

park kuei i tr a tute e ore de a sera e 'l doman
fora par a boka orbie fogo dja’ego;
a tsta uri i ga kornu’a e peoxe e xe e man,
e i urla comodo i uvi e i xbaya comodo i kan.

 

28.Ma poi ke l'omo l e igi l'ha en soa cura,
en un 'aqua lo meto k' de s gran fredura
ke un d ge par un anno, segundo la scriptura,
enanzo k'eli el meta en logo de calura.

 

Ma sikome ke 'l n el xe e uri i lo ga in kura,
in te na koa i lo taka ke das koant ke a xe freda

on d el ge par on ano, drio koel ke dixe a Skritura,
inanthi ke i lo take in te ‘l ogo de kaura.

 

29.E quand'ell al caldo, al fredo el voravo esro,
tanto ge par el dur, fer, forto et agresto;
dond'el non mai livro per neun tempo adesso,
de planto e de gramea e de gran pena apresso.

 

E koando ke 'l ‘e al kaldo, al fret el vorave sar,
tant el ge par dur, ferce, frte e rstego;
e prasi no 'l xe mai lbaro par nisun tenp ds,
da pianto e da grametha e p' da gran pena.

 

30 Stagando en quel tormento, sovra ge ven un cogo,
o Balab, de li peor del logo,
che lo meto a rostir, com'un bel porco, al fogo,
en un gran spe' de fer, per farlo tosto cosro.

 

Stagando en k’el tormnt, sora ge vien on kogo,
co Baldhab, on dei pedhor de 'l ogo,
ke lo taka rostr komodo on bl porthl, al fogo,
en on gran spiedo de fr, par farlo stio kxar.

 

31.E po' prendo acqua e sal e caluen e vin
e fel e forto aseo, e tosego e venin,
e s ne faso un solso ke tanto bon e fin,
ca ognunca cristian si 'n guardo el Re divin.

 

E p' el tcol akoa e sal e kadhene e vin
e fil e axe’o frte, e tsego e veen,
e kusita el fa un tco ke 'l xe tant bon e fin,
ke 'l R divin ne presrva nyi kristcan.

 

32 A lo re de l'inferno per gran don lo trameto,
et el lo guarda dentro e molto cria al messo:
- E' no ge ne dara, o diso, un figo seco,
ke la carne crua e 'l sango bel e fresco.

 

Al re de 'l infrno kofh gran don el ge o manda,
e u lo varda drento, e tant el kria al mso:
- Mi no ge n’ daria, kusita el dxe, un figo sek,
ke a karne a xe krua e 'l sngoe el xe 'nkora fresko.

 

33.Mo torngel endreo viaamente tosto,
e dige a quel fel cogo k'el no me par ben coto,
e k'el lo debia metro cun lo cavo en stravolto
entro quel fogo c'ardo sempro mai orno e noito.

 

E stretamente dixege ankora da part mea
k’el no 'l me ‘l mande p, ma senpre lo ase,
e no 'l spie ne negrijente ne pigro in te sto fato,
ke 'l xe ben denyo de ‘vr k’el mal e altro.

 

34. E stretamente ancor diga da la mia parto
ch'el no mel mando plui, ma sempro l lo lasso,
n no sia negligento n pegro en questo fato,
k'el s ben degno d'aver quel malo et altro.

 

E stretamente dixege ankora da part mea
k’el no 'l me ‘l mande p, ma senpre lo ase,
e no 'l spie ne negrijente ne pigro in te sto fato,
ke 'l xe ben denyo de ‘vr k’el mal e altro.

 

35. De o k'el g' mand no ge despiasel miga,
ma en un fogo lo meto, c'ardo de si fer guisa,
ke quanta ent al mondo ke sotto lo cel viva
no ne pora amorar solo una faliva.

 

De koel ke 'l ge ga komand no ge despiaxe mia,
ma in te on fogo lo taka, k’el arde in kusi fier modo,
ke koanta dhente a ge xe al mondo ke soto el iel el vive
no ge n’ podara’e xmorzhar nyanka na fava nmeke.

 

Traskrito (konpatibilmente ko a interpretaion dea kaigrafia antiga, sekonda met 1200) in grafia orijinal. In te 'l orijinal el "G" el ga sia vaor de paatal sia de gutural; el "" el xe par zeta sia sorda che sonra.
STRUKAR KIVE par n'ar vedar in te veneto.org/arkivio a traskrithion takada in venethian de teraferma e GVU da F. Lazarin.

 

Precedente Su Successiva

 

GVR

 Home GVR Statistiche Contributi Servizi
Web registrato il 20/01/2006; aggiornato il 10/06/2011
Webmaster