Cerca nel sito Veneti Eventi

Home GVR Statistiche Contributi Servizi                              

Passa a GVR in Versione Ridotta (consigliato)

 

Introduzione Obiettivi GVR Ortografia Fonetica Morfo-sintassi Lessico Esercizi Letture Norme EXTRA

Argomenti di Esercizi

Vecio parlar ...
Una poesia dal Brasile
Una lettera dal Brasile
Una poesia dalla Sicilia
I va in Mèrika!
De Jerusalem celesti ...
De Babilonia civitate infernali
In sto amaro momento
L'incredibile ULSS
Tema: una gita (1954)

 
de Jakomin (Giacomin) da Verona 
 
Agli inizi del 2° millennio in quasi tutto il Nord Italia si affermò uno stile letterario denominato "letteratura franco-veneta" impiegato per testi poetici di tipo didattico e moraleggiante come quelli di Giacomin da Verona, Bonvesin de la Riva e Uguccione da Lodi. Questo stile letterario che era un misto di latino, lingua d'Oil e parlate volgari, veniva scritto con una grafia casualmente somigliante alla GVR. 
Ecco riportati in grafia originale di due opere di Giacomin da verona il "De Jerusalem celesti" e il "De Babilonia civitate infernali".
 
 
 
 
Ancora ve dirò ke diso la scritura
K'entro quella cità no luso sol né luna,
mai lo volto de Deo e l'alta Soa figura
là resplendo tanto ke lì non è mesura.

 

Troviamo subito il primo carattere in comune con il GVR: il K.

La clarità è tanta k'elo reten en si,
ke noito no ge ven, mo sempro ge sta dì:
né nuvolo né nebla, segundo ke fa qui,
zamai no pò oscurar la clarità de lì.

 

Oltre al K ripetuto  ecco apparire il G guturale davanti alla voc. E come il tedesco ed il veneto GVR.

Le aque e le fontane ke cór per la cità
plu è belle d'arçent e ke n'è or colà:
per fermo labïai: quelor ke ne bevrà
çamai no à morir, né seo plui no avrà.

 

.E ora la Ç (Zh) con suono alveo-dentale  sordo, quasi come l'interdentale Th, o forse con lo stesso valore fonetico.

Non è escluso che possa trattarsi anche dell'interdentale Dh (ardhient e dhamai).

Ancora: per meço un bel flumo ge cór,
lo qual è circundao de molto gran verdor,
d'albori e de çigi e d'altre belle flor,
de rose e de vïole, ke rendo grando odor.

 

Qua la Ç sembra proprio che abbia il suono dell'interdentale sonora Dh: per meço = par mêdho (ita: in mezzo).

Appare anche la G con la vocale >i< che prende il suono gutturale.

Clare è le soe unde plui de lo sol lucento,
menando margarite [e]d or fin ed arçento,
e prëe precïose sempromai tuto 'l tempo,
someiente a stelle k'è poste êl fermamento.

 

Ed ora la elle apostrofata anteriormente (’l) per segnalare una vocale caduta.

De le quale çascauna sì à tanta vertù
k'ele fa retornar l'om veclo en çoventù,
e l'omo k'è mil'agnoi êl monumento çasù
a lo so tocamento viv e san leva su.

 

Ora torna ad essere in certo che la Ç suoni come Dh.

Ancora: li fruiti de li albori e de li prai
li quali da pe' del flumo per la riva è plantai,
a lo so gustamento se sana li amalai;
e plu è dulçi ke mel né altra consa mai.

 

Mentre qua la Ç sembra assumere il valore dell'interdentale sorda Th

D'oro e d'arïento è le foie e li fusti
de li albori ke porta quísti sì dulçi fruiti,
fioriscando en l'ano doxo vexende tuti,
né mai no perdo foia né no deventa suçi.

 

Çascaun per si è tanto redolento
ke millo meia e plu lo so odor se sento,
dondo la cità, tuta, de fora e dentro,
par che sïa plena de cendamo e de mento.

 

 
Kalandrie e risignoli et altri begi oxegi
çorno e noito canta sovra quigi arborselli,
façando lì versi plu precïosi e begi
ke no fa vïole, rote né celamelli.

 

ka

 

Lasù è sempro virdi li broli e li verçer
en li quali se deporta li sancti cavaler,
li quali no à mai cura né lagno né penser
se no de benedir lo Creator del cel;

 

 
lo qualo è 'n meço lor, sì se' su un tron reondo,
e li angeli e li santi tuti Ge sta de longo,
laudando dì e noto lo So amirabel nomo
per lo qual se sosten la gent en questo mondo. [...]

 

Adèsso il "ge" di queste parole sembra assumere valore palatale dolce, ma non è escluso che in quel tempo si pronunciassero col "ge" gutturale ma £ora 

Lì fa tante alegreçe queste çente bïae
de canti e de favele, le quale e' v'ò cuitae,
k'el par ke tuto 'l celo e l'aere e le contrae
sia plene de strumenti cun vox melodïae.

 

ke e di nuovo 'l 

Ké le soe boche mai per nexun tempo cessa
de laudar la sancta Trinità, vera maiesta,
cantando çascaun ad alta vox de testa:
"Sanctus Sanctus Sanctus", façando grande festa.

 

 

De Babilonia civitate infernali nella pagina seguente

 

Precedente Su Successiva

 

GVR

 Home GVR Statistiche Contributi Servizi
Web registrato il 20/01/2006; aggiornato il 10/06/2011
Webmaster