|
FALAR VENETO
Veneti nel
Mondo
Aprile 2002
"Falar
Veneto", un ricordo, una poesia, un manifesto
Dai versi di Leda Ceresara alla traduzione di Antonio
Boscatto, veneto del Brasile recentemente scomparso e grande amico del
circolo dei poeti dialettali "El Graspo" di Thiene (Vi)
"È con dispiacere che devo annunciare la
scomparsa di un caro amico del Graspo. A Flores de Cunha (Brasile) è
mancato Claudino Antonio Boscatto, uomo di cultura e nostro estimatore,
traduttore di Falar Veneto. La sua città gli ha tributato tre giorni di
lutto".
Questa notizia ci è stata comunicata via e-mail dal
prof. Giuseppe Zuccollo, "rajoto" (componente) de "El
Graspo", circolo di poeti dialettali di Thiene, in provincia di
Vicenza, a cui il nostro giornale ha dedicato un servizio
nell’agosto scorso.
"Parlar Veneto" è una poesia di Leda
Ceresara che incontrò grande successo in Brasile tra i rappresentanti
delle comunità di origine veneta, tanto da essere tradotta in portoghese.
Da allora si sono intensificati anche i rapporti tra l’associazione
culturale thienese e i nostri corregionali d’oltreoceano anche
attraverso la realizzazione del sito Internet www.keycomm.it/elgraspo
curata proprio dal prof. Zuccollo.
Il circolo dei poeti dialettali, nato nell’autunno
del 1985, ha anche realizzato un CD-Rom contenente 32 poesie recitate da
Giovanni Bassan e alla fine dello scorso anno ha dato alle stampe un
piccolo libro intitolato "Man Zonte", una raccolta di liriche in
dialetto di Nani Del Borgo, pseudonimo di monsignor Giovanni Rossin,
presidente del Circolo. La pubblicazione, grazie al contributo della
Amministrazione comunale e soprattutto di un cittadino thienese, Ambrogio
Dalla Rovere, è stata distribuita gratuitamente a tutte le famiglie della
città.
Riproponiamo qui il testo di "Parlar
Veneto" e il
file audio e la traduzione in portoghese della stessa poesia, recitata
da Beppe Grotto. Un omaggio alla memoria di Claudino Antonio Boscatto, che
in questi versi aveva trovato l’essenza del "sentirsi" veneto,
quel sentimento mai venuto meno di appartenenza a un mondo e a una terra
mai dimenticata. Insomma, più che una poesia un manifesto.
- In
venrto con grafia italiana, vernacolo pavan
|
- In
portoghese
|
- Par vêneto
ko GVR, vernàkol axo£an
|
-
PARLAR
VENETO
-
di
Leda Ceresara (Brasile)
-
|
-
FALAR
VENETO
-
trad,
di C. A. Boscatto per il Brasile
-
|
-
BAKAR
VENETO
-
trad.
de Pau£o £anèr Pegoraro
-
|
- No sta mai vergognarte
parlare el to dialeto,
l'è el modo pì parfeto
pa' dir da indòe te vien.
L'è odor de la to tera,
sugo de'e to raise,
el to parlar me dise
che veneto te sì.
- El dire tuo l'è musica,
l'è un canto che consola,
fruto de chela scola
che i veci te ga dà.
pàrlalo in casa e fora
pàrlalo ciaro e s-cieto,
l'è belo el to dialeto
par chi lo sa scoltar.
- No assàr che se disperda
le storie e le cansòn,
proverbi e tradissiòn
avù in eredità.
Fina da pena nato
co'a prima nina-nana
sul core de to mama
ti te lo ghe inparà.
- Sto gergo te ricorda
el caldo fogolare,
parole dolse e care
tel core rancurà.
- Te poi saver le lingue
de tuto el mondo intiero
ma el to parlar pì vero
dialeto restarà.
-
|
- Não tenhas nunca vergonha
falar o teu dialeto,
è o modo mais perfeito
para dizer de onde vens.
E o cheiro da tua terra,
suco de tuas raizes,
o teu falar me diz
que veneto tu és.
- O teu dizer é música,
é um canto que consola,
fruto daquela escola
que os velhos te deram,
falado em casa e fora
falado claro e explicito,
é belo o teu dialeto
por quem o sabe escutar.
- Não deixar que se percam
as histórias e as canções,
provérbios e tradições,
havidos em heranças.
Ainda de apenas nascido
com a primeira dorme-menina
sobre o coração de tua mãe
tu o aprendeste.
- Este gesto te lembra
o calor do fogo de chão,
palavras doces e caras
no coração aconchegado.
- Podes saber as lìnguas
de todo o mundo inteiro
mas o teu falar mais verdadeiro
dialeto permanecerà
-
|
- No sta mai vergonyarte
- bakar el to dia£eto,
- el ‘e el môdo pi parfêto
- pa’ dìxar da onde ke te vien.
- El xe tuf de £a to tèra,
- sugo de £e to raixe,
- el to bakar ‘l me dis
- ke vêneto £a te si.
- El dir too £a xe mùxega,
- el ‘e on kanto ke konso£a,
- fruto de k’e£a sko£a
- ke i vêci i te ga dat.
- Bakaye£elo in kaxa e fhora
- bakaye£elo caro e scêto,
- ‘el xe bèl el to dia£eto
- par ki ke ‘l sa skoltar.
- No £asar ke £a se despèrda
- £e stòrie e £e kanthion,
- provèrbii e tradithion vest in ‘redità.
- Fin da pena nasest
- ko £a prima nina-nana
- sora ‘l kor de to mama
- ti te £o gè inparà.
- Sto jèrgo el te rekòrda
- el kalt fogèr,
- parô£e dolzhe e kare
- inte ‘l kor rankurae.
- Te pol saèr £e léngoe
- de tut el mondo intiero
- ma el to bakar pi vero
- dia£eto el restarà.
-
|
|
|
|
|

|
|