Cerca nel sito Veneti Eventi

Home GVR Statistiche Contributi Servizi                              

Passa a GVR in Versione Ridotta (consigliato)

 

Introduzione Obiettivi GVR Ortografia Fonetica Morfo-sintassi Lessico Esercizi Letture Norme EXTRA

Argomenti di Esercizi

Vecio parlar ...
Una poesia dal Brasile
Una lettera dal Brasile
Una poesia dalla Sicilia
I va in Mèrika!
De Jerusalem celesti ...
De Babilonia civitate infernali
In sto amaro momento
L'incredibile ULSS
Tema: una gita (1954)

Lettera di DarDarcy Loss Luzzatto

La seguente lettera, seppur scritta con grafia italiana, ci fa capire chiaramente che la lingua veneta parlata dal signor Daecy, brasiliano, è la stessa lingua parlata nel Veneto.

Il dialetto usato è quasi identico, salvo rare eccezioni, al dialetto veneto parlato nella pedemontana Ovest del Grappa. Questo ci fa capire che, nonostante il lungo periodo trascorso dalla diaspora dei veneti in Brasile (1873-1895), non ci sono state corruzioni linguistiche di rilievo.

Ho scelto di pubblicare questa lettera, tra le tante, anche perché riporta dati preziosi sulla composizione degli emigranti italiani che occupano gli stati brasiliani Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paranà.

La lettera è trascritta in grafia GVR lasciando intatto il linguaggio usato dallo scrittore, in tal modo si evidenziano le differenze degli stili grafici che non sono poi così tanto marcate da scoraggiare gli studenti all'apprendimento del nuovo sistema grafico.

NOTE:

In giallo sono evidenziate le differenze ortografiche
In Link le note sul dialetto scritto riportate in calce.

 

Grafia ITA Grafia GVR

Ciao, Paolo, 

Te ringràssio par via dela Kapa/Concha/Conchiglia e te rispondo i toi dùbii con rispeto a noantri, dissendenti dei trivéneto-lombardi che i ga colonisà e civilisà el Sud del Brasil. 

 

Cao Paolo,

Te ringràsio par via dela Kapa/Concha/Conchiglia e te rispondo i toi dùbii kon rispêto a noantri,  disendenti dei trivéneto-lonbardi  ke  i ga* kolonixà e civilixà el Sud del Braxil.  

 

In nùmero tondi imigranti qua rivadi i i zera 60% véneti, 30% lombardi, 5% trentini e 5% furlani. NOTA 1

 

In nùmero tondi i'migranti kua rivadi i zera 60% vêneti, 30%  lonbardi, 5% trentini e 5% furlani.  
La léngua chparlemo , el Talian, la risulta dela mescolansa dei parlari dei nostri vècii, che i ze rivadi qua ntel final del XIX sècolo e inìssio del sècolo XX. Come i véneti  i zera la magioransa, anca la léngua formada, insime con arquante parole brasiliane devidamente venetisade, la ze magiorantemente véneta. 

La léngua ke parlemo, el talian*, la rixulta dela meskolansa dei parlari dei nôstri vêcii,  ke i ze rivadi kua 'nte 'l final del XIX sêkolo e  inìsio del sêkolo XX.  Kome i vêneti i zera  la  majoransa, anka la léngua formada, insime kon arquante parêle braxiliane devidamente venetixade, la xe  majorantemente vêneta. 

 Solche ntel Sud del   Brasil (Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná) gavemo de esser pi de 10 milioni de dissendenti de sti imigranti. Penso che almanco 1/3 de tuta sta gente i sia ancora boni de capir el talian, ma, a parlarlo, sar meno de 1 milion sicuramente.   

 

Solk 'nte 'l Sud del Braxil (Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná) gavemo de êser  pi de 10 milioni de disendenti  de sti imigranti. Penso ke  almanko 1/3 de tuta sta jente i sia ankora boni de kapir el talian, ma, a parlarlo, saremo meno de 1 milion sikuramente.   
Te me domandi se se parla ancora i dialeti d’orìgine: sì e nò. In qualche canton, in serte valade, se lo parla ancora. Se sente l’acento bergamasco qua, quel trevisano là e trentino fora via. Ma, nte  i paesi – nò ntele  sità  – se parla el talian, o sia, la koinè e el portoghese, e nò i dialeti primitivi . Ntele  sità pi grande deromai el talian l’è drio finirse fora, e deromai se parla solche el protoghese brasilian. 

 

Te me domandi se se parla anKora i dialeti d’orJine: sì e nò. In kualkkanton, in sèrte valade, se lo parla ankora. Se sente l’acento bergamasko kua, kuel trevixano là e trentino fora via. Ma, 'nte i paexi – nò 'nte le sità – se parla el talian, o sia, la koinè e el portogexe, e nò i dialeti primitivi. 'Nte le sità pi grande deromai el talian l’è drio finirse fora, e deromai se parla  solke  el protogexe braxilian. 
Ghe ze un grupo – mi insieme – che’l serca de mantegner viva la nostra léngua, ma no l’è mia fàssile.   Ge ze un grupo  – mi insieme – ke ’l serka de mantenyer viva la nôstra léngua, ma no l’è mia fàsile.  

Nantra cossa, no stà créderghe tanto a le stadìstiche, parché le ze squasi tute sbaliade. Tanto parché i nostri i vol farse veder, come i taliani, che i vien qua a rissercar, i vol prosiarse con quel che i ga vedesto e i la conta pi grossa de quel che l’è.  

 

Nantra kôsa,  no sta kréderge  tanto a le stadìstike,  par le ze skuaxi tute sbaliade. Tanto par  i stri i vol farse veder, kome i taliani, ke   i vien kua a  riserkar,  i vol prosiarse kon kuel  ke i ga vedesto e i la konta pi  grôsa de kuel  ke l’è.  

 

Son contento che te pol giutarme. Ogni tanto te domandarò aiuto. E ti, se te ocor qualcossa che mi possa giutarte, no stà ver sudission, scrìveme che mi te rispondo, sempre se son bon! 

 

Son kontento  ke te pol  jutarme. Onyi tanto te domandarò ajuto. E ti, se te okor  kualkoske mi  posjutarte, no sta ver  sudision, scrìveme  ke mi te rispondo, senpre se son bon! 

 

Par diese di, contando d’incó, sarò fora de casa, vago a Portalegro, par el làncio del me ùltimo libro. Se parlar co ritorno. 

 

Par diexe di, kontando d’incó, sarò fora de kaxa, vago a Portalegro, par el  lànco del me ùltimo libro. Se parlaremos co ritorno. 

 

Stame tanto ben e che’l SioreDio – se l’è vera che’l ghe ze – che’l te benedissa.

Luzzatto

 

Stame tanto ben e ke ’l SioreDio – se l’è vera   ke ’l ge xe – ke ’l te benedisa.

Luzzatto

 

 

Precedente Su Successiva

 

GVR

 Home GVR Statistiche Contributi Servizi
Web registrato il 20/01/2006; aggiornato il 10/06/2011
Webmaster